Societas Classica
β€œST. CYRIL AND ST. METHODIUS” UNIVERSITY OF VELIKO TARNOVO - UNIVERSITY PRESS

A Study on the Cultural Gaps in the Translations of Cao Xueqin’s π»π‘œπ‘›π‘”π‘™π‘œπ‘’π‘šπ‘’π‘›π‘”


Authors:
Nora Chileva-Xiao Beijing Language and Culture University, PRC

Pages: 242-252
DOI: https://doi.org/10.54664/SOMD5125

Abstract:

This research discusses some cultural differences and methods of translation represented in the first sixty chapters of the Bulgarian translation of π»π‘œπ‘›π‘”π‘™π‘œπ‘’π‘šπ‘’π‘›π‘”, popular in the Western World mainly with its two English versions as π‘‡β„Žπ‘’ π‘†π‘‘π‘œπ‘Ÿπ‘¦ π‘œπ‘“ π‘‘β„Žπ‘’ π‘†π‘‘π‘œπ‘›π‘’ and 𝐴 π·π‘Ÿπ‘’π‘Žπ‘š π‘œπ‘“ 𝑅𝑒𝑑 π‘€π‘Žπ‘›π‘ π‘–π‘œπ‘›π‘ , as well as its Russian translation π‘†π‘œπ‘› 𝑣 π‘˜π‘Ÿπ‘Žπ‘ π‘›π‘œπ‘š π‘‘π‘’π‘Ÿπ‘’π‘šπ‘¦π‘’. The Bulgarian translation of the first 60 chapters of π»π‘œπ‘›π‘”π‘™π‘œπ‘’π‘šπ‘’π‘›π‘” (β€žΠ‘ΡŠΠ½ Π² Π°Π»Π΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈβ€œ) was published almost half a century after the English and the Russian translations at 2015 and 2016, so it is quite interesting to see if there is any resemblance in translations of cultural gaps. This study gives few examples of how cultural gaps are resolved in words and phrases concerning Chinese tea and rice dishes.

Keywords:

π»π‘œπ‘›π‘”π‘™π‘œπ‘’π‘šπ‘’π‘›π‘”; translation; cultural gaps.

Download


191 downloads since 30.6.2023 Π³.
NA
  • Β© ST. CYRIL AND ST. METHODIUS UNIVERSITY OF VELIKO TARNOVO 2016 - 2024