A Study on the Cultural Gaps in the Translations of Cao Xueqinβs π»ππππππ’ππππ
Authors:
Nora
Chileva-Xiao
Beijing Language and Culture University, PRC
Pages:
242-
252
DOI: https://doi.org/10.54664/SOMD5125
Abstract:
This research discusses some cultural differences and methods of translation represented in the first sixty chapters of the Bulgarian translation of π»ππππππ’ππππ, popular in the Western World mainly with its two English versions as πβπ ππ‘πππ¦ ππ π‘βπ ππ‘πππ and π΄ π·ππππ ππ π
ππ ππππ ππππ , as well as its Russian translation πππ π£ ππππ πππ π‘πππππ¦π. The Bulgarian translation of the first 60 chapters of π»ππππππ’ππππ (βΠ‘ΡΠ½ Π² Π°Π»Π΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈβ) was published almost half a century after the English and the Russian translations at 2015 and 2016, so it is quite interesting to see if there is any resemblance in translations of cultural gaps. This study gives few examples of how cultural gaps are resolved in words and phrases concerning Chinese tea and rice dishes.
Keywords:
π»ππππππ’ππππ; translation; cultural gaps.
Download
361 downloads since 30.6.2023 Π³.
NA