БАЛКАНИТЕ - ЕЗИК, ИСТОРИЯ, КУЛТУРА
ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ "СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ" - УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО

За превода на културните реалии от гръцки език


Автори:
Димитриос Румпос

Страници: 587-592
DOI: https://doi.org/10.54664/XXHC5219

Резюме:


The re-creation of Greek cultural specifics into another language, the specific dishes and drinks in particular, is a real challenge and also a problem as it is not always possible to find in the target culture dishes or products relevant to these in the source culture. The present article reviews various approaches to the translation of cultural specifics from the Greek language because gastronomy is a significant component of the national culture. The choice of a translation strategy for the transfer of cultural specifics typical of the Greek culinary tradition depends directly on the genre type of the text as well as on the importance of this tradition in the foreign text. Translation practice has shown that the transfer of specifics into another language is not only a linguistic issue but also a cultural, social and commercial one.


Ключови думи:

cultural specifics, specifics of everyday life, target culture, source culture, gastronomy, transcription, descriptive translation, translation by analogy

Изтегляне


1517 изтегляния от 13.7.2017 г.
Изтегляния по държави
France  (1) / Portugal  (1) / United Arab Emirates  (3) / Cote D'Ivoire  (1) / Greece  (2) / United Kingdom  (27) / United States  (89) / Germany  (50) / NA (1226) / Russian Federation  (6) / China  (6) / Austria  (1) / Bulgaria  (85) / Ireland  (1) / Turkey  (5) / Croatia  (1) / Serbia  (1) / Ukraine  (11)