The Dionysian translation of the homilies about Lazarus and the rich man by st. John Chrysostom (Preliminary remarks)
Authors:
Zahari
Mishev
St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, Bulgaria
Pages:
16-
25
DOI: https://doi.org/10.54664/DBAD5035
Abstract:
The article gives a brief overview of some facts related to the personality and work of Dionysius the Divine. It summarizes the information about the Margarit collections of homilies by John Chrysostom, which have become famous in the Slavic manuscript tradition, and lays an emphasis on the most common corpus of 30 homilies preserved in Bulgarian, Serbian and Russian transcripts. It also provides a brief description of the subject matter and ideological orientation of the individual homilies and outlines some characteristic features of the writer‘s idiolect, related to the transmission of the original Greek text – mainly on a morphological, lexical and syntactic levels. The article also focuses on the various opinions of scholars as to whether the Dionysius mentioned in the postscript to the manuscript № 3/8 from the Library of NMRM; manuscript № 45, National Library of Serbia, Plevlja; manuscript. Slav. № 155, Library of the Romanian Academy of Sciences, is identical with the writer Dionysius from The Life of Theodosius Tarnovski by Patriarch Callistus. Some of the opinions cited in the article are opposing as to whether Margarit‘s translator Dionysius Divni is identical with Dionysius – the student of Theodosius Tarnovski. The purpose of the study is not to support one or the other opinion, but to examine individual elements of the writer‘s characteristic translation technique.
Keywords:
John Chrysostom; Dionysius Divni; Margarit; homilies; Middle Bulgarian Translation
Download
734 downloads since 29.6.2021 г.
NA