Societas Classica
“ST. CYRIL AND ST. METHODIUS” UNIVERSITY OF VELIKO TARNOVO - UNIVERSITY PRESS

Бележките на преводача под линия - важни или не?


Authors:
Velichka Simonova-Grozdeva

Pages: -
DOI: https://doi.org/10.54664/AVMP8016

Abstract:

Der vorliegende Text will anhand kurzer Bemerkungen zur Theorie und Praxis der Übersetzungsarbeit die Frage nach der Nützlichkeit der Fußnote in der literarischen Übersetzung beantworten. Anschließend werden weiter die entscheidenden Faktoren für oder gegen das Setzen von Anmerkungen als Fußnote untersucht. Am Beispiel von den Anmerkungen des Übersetzers in einem aus bulgarischer Sprache in die griechische Sprache übersetzten gegenwärtigen Roman, illustriert die Analyse welche Funktionen den Fußnoten als ein Paratextelement bei der Interpretation des Originaltextes in der Zielsprache zugewiesen werden.

Keywords:


Download


2166 downloads since 22.3.2018 г.
NA / Belgium / Bulgaria / China / Cote D'Ivoire / Europe / France / Germany / Ireland / Italy / Macedonia / Netherlands / Norway / Poland / Portugal / Russian Federation / Serbia / Spain / Sweden / Turkey / Ukraine / United Kingdom / United States
  • © ST. CYRIL AND ST. METHODIUS UNIVERSITY OF VELIKO TARNOVO 2016 - 2024