STUDIA PHILOLOGICA
ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ "СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ" - УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО

Polskie tłumaczenia “Historii Aleksandra Wielkiego” – Rekonesans badawczy


Автори:
Rafał Zarębski University of Lodz, Poland

Страници: 253-263
DOI: https://doi.org/10.54664/FXFD6284

Резюме:


The author presents the state of research of Polish translations of “The Story of Alexander the Great” – a manuscript translation by Leonard of Bończa (1510) and an anonymous print publication of 1550 as a comparative source; both sources constitute a series of translations. The manuscript provides an interesting lexical material (especially various synonymic equivalents placed in the glosses), which can broaden our knowledge on the affluence of lexical resource of Old Polish language. The study of translational practice of the medieval author opens up new perspectives of research because of varied use of Latin in Polish language. The 16th century print publication sheds some light on the stylistic and linguistic characteristics of the manuscript, indicating constant and variable elements of the language.


Ключови думи:

The Story of Alexander the Great, history of Polish language, Latin, translation, language contacts

Изтегляне


1111 изтегляния от 6.10.2022 г.