За необходимостта от фонови знания при превода на реалии. Примери от религиозни текстове и превода им от новогръцки на български език
Автори:
Стефанка
Василева
Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий“
Страници:
69-
82
DOI: https://doi.org/10.54664/CHFQ5569
Резюме:
В настоящата статия се разглежда необходимостта от фонови знания и умения за пресъздаване на културни особености при превода на реалии от новогръцки на български език. Анализират се няколко красноречиви примера от безеквивалентната лексика на религиозна, християнска тематика. Въз основа на примерите се посочват различни преводачески подходи, като калкиране, транскрибиране, описателен превод, бележки под черта, които имат за цел точното пресъздаване на нюансите между двете култури. Подчертава се ролята и личният стил на преводача при избора на стратегии за превключването от един културен код на друг.
Ключови думи:
фонови знания; художествен превод; новогръцки език; българ- ски език; християнска литература; преводачески подходи.
Изтегляне
399 изтегляния от 13.12.2024 г.