Societas Classica
ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ "СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ" - УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО

Наблюдения върху предаването на безеквивалентна лексика в художествения превод от български език на гръцки език и обратно


Автори:
Величка Симонова-Гроздева

Страници: 163-184
DOI: https://doi.org/10.54664/RVXY4783

Резюме:


Der vorliegende Beitrag sucht eine Antwort auf die Frage, wie man kulturspezifische Lexik ohne Äquivalent/Entsprechung (Realia, Eigennamen – Personennamen, Ortsnamen etc.) in der anderen Sprache oder kulturspezifische Anspielungen aus dem ausgangssprachlichen soziokulturellen Raum bei der literarischen Übersetzung verständlich macht. Das Untersuchungskorpus besteht aus Prosawerken der bulgarischen und der neugriechischen Literatur und ihren neugriechischen und bulgarischen Übersetzungen. Der Beitrag skizziert in kurzer Form die Übersetzungsmöglichkeiten, die Auswahl von Übersetzungsstrategie, die Rolle des Stils des Übersetzers und die Schwierigkeiten bei der jeweiligen Wiedergabe und Interpretation.


Ключови думи:


Изтегляне


1622 изтегляния от 16.3.2018 г.
Изтегляния по държави
NA (953) / Austria  (1) / Bulgaria  (153) / China  (5) / Cote D'Ivoire  (5) / Europe  (6) / France  (17) / Germany  (52) / Greece  (2) / Hungary  (1) / India  (3) / Italy  (1) / Macedonia  (1) / Morocco  (1) / Norway  (2) / Portugal  (1) / Qatar  (1) / Russian Federation  (20) / Senegal  (2) / Serbia  (1) / Spain  (1) / Sweden  (11) / Turkey  (27) / Ukraine  (12) / United Kingdom  (35) / United States  (308)