БИБЛИОТЕКА "ДИОГЕН"
ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ "СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ" - УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО

Превод и интерпретация в Абхидхармакоша


Автори:
Митко Момов Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий“, Велико Търново, България

Страници: 218-234
DOI: https://doi.org/10.54664/JISF6551

Резюме:


Rosemberg (1991) has made a critical review of a long-standing discussion between Eastern philologists and Buddhist philosophers. The discussion is centered around the translation of the doctrine on the one hand, and its philosophical systematization on the other hand. When scientific-philological translation prevails, the literal meaning of Buddhist terminology is declared to be its basis. The young scholar, who had specialized in Japan, studied Buddhism from Japanese and Chinese sources and collected lexicographic material from non-Hindu sources. After comparing them, he encountered inaccuracies in the translation. In an attempt to overcome them, he preferred the point of view of the philosophy of Buddhism. The conclusion that he has drawn in the preface of this edition is that the study should begin with a systematization of antiquity.


Ключови думи:

Buddhism, philosophy of translation, Abhidharmakośa by Vasubandhu, Rosemberg, metaphysics

Изтегляне


384 изтегляния от 16.12.2021 г.