Societas Classica
ВЕЛИКОТЪРНОВСКИ УНИВЕРСИТЕТ "СВ. СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ" - УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО

Проблематика на превода на културни реалии (по материали от „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин)


Автори:
Нора Чилева-Сяо Пекински езиков университет, КНР

Страници: 242-252
DOI: https://doi.org/10.54664/SOMD5125

Резюме:


This research discusses some cultural differences and methods of translation represented in the first sixty chapters of the Bulgarian translation of 𝐻𝑜𝑛𝑔𝑙𝑜𝑢𝑚𝑒𝑛𝑔, popular in the Western World mainly with its two English versions as 𝑇ℎ𝑒 𝑆𝑡𝑜𝑟𝑦 𝑜𝑓 𝑡ℎ𝑒 𝑆𝑡𝑜𝑛𝑒 and 𝐴 𝐷𝑟𝑒𝑎𝑚 𝑜𝑓 𝑅𝑒𝑑 𝑀𝑎𝑛𝑠𝑖𝑜𝑛𝑠, as well as its Russian translation 𝑆𝑜𝑛 𝑣 𝑘𝑟𝑎𝑠𝑛𝑜𝑚 𝑡𝑒𝑟𝑒𝑚𝑦𝑒. The Bulgarian translation of the first 60 chapters of 𝐻𝑜𝑛𝑔𝑙𝑜𝑢𝑚𝑒𝑛𝑔 („Сън в алени покои“) was published almost half a century after the English and the Russian translations at 2015 and 2016, so it is quite interesting to see if there is any resemblance in translations of cultural gaps. This study gives few examples of how cultural gaps are resolved in words and phrases concerning Chinese tea and rice dishes.


Ключови думи:

𝐻𝑜𝑛𝑔𝑙𝑜𝑢𝑚𝑒𝑛𝑔; translation; cultural gaps.

Изтегляне


140 изтегляния от 30.6.2023 г.